Interviuri

Alina Bîrsan, AB Language Solutions: „Crizele generează oportunități de creștere”

18 ian. 2022 5 min

Alina Bîrsan, AB Language Solutions: „Crizele generează oportunități de creștere”

Reading Time: 5 minute

Piața serviciilor lingvistice este în continuă creștere în perioada de pandemie, anul trecut traducerile și localizarea conținutului ajutând afacerile să se adapteze și să gestioneze cât mai bine tranziția în online. Piața serviciilor lingistice a depășit la finele anului trecut, la nivel mondial, valoarea de 58 de miliarde de dolari și se estimează că până în 2025 industria va fi evaluată la 73,6 miliarde de dolari.  

Alina Bîrsan, fondatoare AB Language Solutions, o firmă care oferă servicii lingivistice ne-a vorbit despre creșterea estimată pe piața locală, despre impactul pandemiei asupra acesteia, dar și despre felul în care influențează inteligența artificială și machine learning evoluția pieței serviciilor lingvistice.  

Pandemia a transformat multe industrii. Ce schimbări a adus pandemia pe piața serviciilor lingvistice din România și cum vedeți că se va schimba aceasta în următorii ani?

Crizele, de orice fel, sunt, mai întâi de toate, oportunități de schimbare, iar actuala criză globală, pandemică, a generat schimbări cu structurale.

Comunicarea dintre diverse culturi reprezintă un adevărat liant pentru toate verticalele de business, “sângele” care face ca economia mondială să funcționeze, iar, în contextul adaptării la “noua realitate” serviciile lingvistice au devenit cu atât mai necesare cunoscând o rată accelerată de inovare și dezvoltare.

Industria serviciilor lingvistice din Romania are multe de recuperat în comparație cu cea internațională, iar trecerea multor business-uri în online a forțat un pic deschiderea profesioniștilor români către tehnologie. Am încredere că se va păstra acest trend și că vom ajunge să aliniem și oferta educațională cu nevoile reale ale pieței.

Astfel, prima și cea mai importantă schimbare adusă de pandemie industriei serviciilor lingvistice a fost deschiderea către nou, către inovație si tehnologie în furnizarea de servicii complete clienților lor finali. Aici nu mă refer doar la serviciile de interpretariat, ci și la cele de traduceri automatizate parțial sau total, de subtitrare și de transcriere. Pe de altă parte, această schimbare a atins și furnizorii noștri, ai agențiilor, care au început să înțeleagă că machine translation este o unealtă de productivitate, special antrenată, nicidecum gratuită, care îi ajută să proceseze volume mai mari de text într-un timp mai scurt.

Machine translation nu este o amenințare pentru adevărații profesioniști care se specializează și învață continuu,dar  este o amenințare reală pentru traducătorii care nu se obosesc să investească permanent în ei, să învețe constant și să fie la curent cu cele mai recente descoperiri din industrie. Eu, sincer, mă bucur. Am obosit să tot explic traducătorilor că nu trebuie să traducă fără context, fără să se documenteze, lucru pe care, de ceva vreme, îl  face deja Google Translate pro bono. By the way, chiar și el evoluează și este antrenat și reantrenat constant cu milioane de noi segmente de text. Human touch-ul comunicării nu va putea fi niciodată înlocuit de inteligența artificială, din punctul de vedere al multor cercetători din diverse domenii, întrucât oamenii se diferențiază prin sentimente, conștiință, moralitate și etică.

 În perioada de pandemie foarte mulți antreprenori au fost nevoiți să își mute business-ul online, aceasta incluzând realizarea unor site-uri/magazine online nu numai în limba română, nu de puține ori fără să apeleze la un traducător specializat. Care credeți că au fost principalele greșeli pe care le-au făcut micii antreprenori din acest punct de vedere și de ce este important să apeleze la profesioniști?

Succesului demersului oricărui business care se extinde pe alte piețe, mai ales unul care de abia trece în online, poate fi garantat doar de o armată de specialiști bine informați și pasionați de munca lor.

Atunci când un brand local hotărăște să se extindă pe alte piețe are nevoie să furnizeze conținut în limba nativă, să devină local și acolo, pentru că până și cel mai creativ și relevant conținut, dacă nu este înțeles, este inutil. Iar, aici, intervine prospectarea pieței vizate, analiza comportamentului consumatorului, gradul de penetrare al internetului, așteptările publicului de la produsul sau serviciul respectiv, localizarea fiind elementul cheie care cristalizează întregul demers. Nouă din zece utilizatori globali vor ignora un produs dacă nu este localizat în limba lor nativă. Aici furnizorul de servicii lingvistice ia un rol pivotant și facilitează succesul. Consultanții AB Language Solutions știu să vă ghideze indiferent dacă vorbim despre un produs fizic, un joc, o aplicație, un website de prezentare sau un produs multimedia.

Arma secretă a succesului este localizarea informată, fundamentată pe cum preferă utilizatorul să interacționeze cu un website, ce stil de adresare preferă, ce interpretare asociază diverselor elemente grafice, scheme de culori sau alte referințe care pot afecta experiența cu privire la produs sau serviciu.

În ultimii 3 ani, făcând parte din Boardul Asociației Europene a Serviciilor Lingvistice (ELIA), unde recent am fost investită ca Vice Președinte, am dezvoltat parteneriate solide pentru a oferi clienților AB Language Solutions o gamă variată de servicii lingvistice de cea mai înaltă calitate, care să asigure succesul producătorilor români în accesarea de piețe externe. Astfel, am susținut localizarea de campanii de marketing de la articole vestimentare pentru adulți sau copii, la produse alimentare, produse software și chiar și bijuterii.

Trăim într-o epocă condusă de consumatorul final, de utilizator și de experiența lui. Dacă un brand dorește să aibă succes global trebuie să vorbească limba localnicilor. Și cum ar putea face toate acestea doar un simplu cunoscător al limbii locale? La Ab Language Solutions noi știm cum să vă ajutăm să vorbiți ca un localnic.

Cum a fost perioada de pandemie pentru AB Language Solutions și care au fost cele mai solicitate servicii în tot acest timp?

La început a fost teama pentru sănătate, pentru ce poate aduce ziua de mâine, apoi a intervenit teama economică și cea organizatorică. Din fericire eram 100% pregătiți tehnic să lucrăm permanent remote, pentru că din participările la diferite evenimente internaționale am văzut că acesta era oricum trend-ul viitorului. Doar a venit mai devreme decât ne așteptam cu toții.

Practic, principala provocare a fost adaptarea la incertitudinea care a devenit constantă pentru noi toți, la ieșirea din zona de confort. Cumva sintagmele acestea tind să devină deja clișee. Ne-am adaptat frumos, am învățat foarte mult, am adaptat servicii noi pentru piața românească, am adus soluții de RSI (interpretariat simultan la distanță) prin diferite platforme, am realizat proiecte de voice-over, subtitrări, însă core business-ului a rămas în zona de servicii scrise.  Și ca să răspund la întrebare, MTPE (Machine Translation Post Editing) a reprezentat cel mai solicitat serviciu din sfera celor scrise, mai exact editarea umană a conținutului tradus de software-uri specializate care utilizează inteligența artificială.

Crizele generează oportunități de creștere pentru organizațiile agile, iar noi ne-am adaptat rapid, antrenați fiind de tot avansul tehnologic al ultimilor ani din industria lingvistică.

alina birsan foto

Care sunt planurile pe care le aveți pentru AB Language Solutions?

Încă de anul trecut am început să creionăm strategia pentru anul acesta. Începem 2022 încrezători că vom reuși să aducem schimbări în industria serviciilor lingvistice din România, să oferim mai multe oportunități de învățare celor pasionați de mediul multicultural și pluri-lingvistic, să ajutăm mai multe brand-uri românești să se deschidă către noi piețe internaționale, astfel încăt să punem un pic „umărul” la dezvoltarea acestei țări minunate pe care noi o numim „acasă”.

Planuri avem, execuția face diferența.

O estimare arată că industria serviciilor lingvistice a 58,3 miliarde de dolari la finele anului trecut. Ce se întâmplă în România din acest punct de vedere și de ce se înregistrează aceste creșteri importante?

Știu că sună incredibil, dar chiar așa este. Creșterea agregată a industriei este estimată a rămâne în jur de 6% pentru următoarea decadă, mai ales prin prisma extinderii utilizării telefoanelor mobile și a accesului la internet, astfel devenind accesibilă o întreagă nouă categorie de potențiali consumatori. Tocmai de aceea și noi avem planuri de extindere la nivelul companiei și suntem într-un continuu demers de identificare de potențiali noi colegi.

Îmbunătățirile Inteligenței Artificiale în ceea ce privește traducerile sunt vizibile. Care este impactul pe care îl are AI asupra pieței serviciilor lingvistice?

Inteligența Artificială potențează munca umană. Automatizarea eliberează timpul ocupat de procese repetitive pentru a-l aloca către activitățile creative. Viitorul aparține conținutului autentic și relevant, așa că verticalele își schimbă pozițiile, iar cele mai creative încep să prindă din ce în ce mai mult avânt. Volumul de conținut care se creează constant depășește cu mult capacitatea de procesare a profesioniștilor din industrie, de aceea eforturile de inovare și eficientizare se intensifică pe zi ce trece. Viitorul sună bine și interesant!

Array

Lasă un răspuns

Articole pe aceeași temă: